您好!欢迎访问爱游戏app!
专注精密制造10载以上
专业点胶阀喷嘴,撞针,精密机械零件加工厂家
联系方式
025-96388249
您当前的位置: 主页 > 新闻动态 > 技术支持 >

技术支持

杨绛《我们仨》双语版

更新时间  2021-11-03 11:44 阅读
本文摘要:《我们仨》节选 锺书或许是记着我的埋怨叫我做了一个长达万里的梦。 我高声呼唤连名带姓地喊。喊声落在田野里似乎给吞吃了似的没留下一点依稀好像的音响。 只我一人站在荒田野地里锺书不知到那里去了。 或独在昏暗的车站等车等那末一班车车也总不来。 Sometimes I am alone in a dimly lit station, waiting for the last train, but the train never comes. 只慰藉我说:那是老人的梦他也常做。

爱游戏app官网

《我们仨》节选

锺书或许是记着我的埋怨叫我做了一个长达万里的梦。

我高声呼唤连名带姓地喊。喊声落在田野里似乎给吞吃了似的没留下一点依稀好像的音响。

只我一人站在荒田野地里锺书不知到那里去了。

或独在昏暗的车站等车等那末一班车车也总不来。

Sometimes I am alone in a dimly lit station, waiting for the last train, but the train never comes.

只慰藉我说:那是老人的梦他也常做。

惶急中突然醒了。

锺书在我旁边的床上睡得正酣呢。

Had Zhongshu gone home on his own? Then I'd better go home too! Just as I was looking for the way back, an old man appeared, pulling an empty rickshaw.

In every dream I am lonely and desperate. If only I could find him, I think, we could go home together.

Zhongshu probably remembered my reproach, and caused this dream to be ten thousand miles long.

梦中凄凄惶遽似乎只要能找到他就能一同回家。

Complete silence added to the blackness of the night, deepening my loneliness and sense of desolation.

彻底的寂静给沉沉夜色增添了分量也加深了我的孤凄。

我随处问询无人理我。

我或是往返寻找走入一连串的死胡同

作者: 杨绛译者:佚名

In the midst of my desperation, I woke up. Zhongshu lay next to me in bed, sound asleep.

One night, I had a dream. Zhongshu and I were out on a walk together, talking and laughing, when we came to a place we did not know.

Most often the two of us emerge from some place, then, in the blink of an eye, he's gone.

I reproached him: How could you have abandoned me like that, leaving on your own without a word to me? Zhongshu didn't try to defend the Zhongshu of my dream.

如此这般;于是埋怨他怎么一声不响地撇下我自顾自走了。锺书并不为我梦中的他辩护

我忙拦住他他倒也停了车。

可是我怎么也说不出要到那里去。

锺书自顾自先回家了吗?我也得回家呀。我正待寻觅归路忽见一个老人拉着一辆空的黄包车。

爱游戏app平台

I ask after him everywhere, but nobody pays any attention to me. Sometimes I search for him everywhere but end up in a succession of alleys, all with dead ends.

I cried out to him, calling his full name, but my cries just fell into the wilderness without the faintest echo, as if they'd been swallowed.

向后看去似乎是连片的屋宇房舍是有人烟的去处但不见灯火想必相离很远了。

I hurried over to bar his way, and sure enough he stopped, but I couldn't tell him where I wanted to go.

我转侧了半夜等锺书醒来就告诉他我做了一个梦。

He only consoled me by saying: this is an old person's dream. He often had it too.

Then Zhongshu disappeared into the void. I searched everywhere but could find no trace of him. I called to him, but there was no answer.

Yes, I've had this sort of dream many times. The setting may differ, but the feeling is the same.

The sun had set behind the mountains, and dusk was approaching.

苍迷茫茫中突然锺书不见了。

我四顾寻找不见他的影踪。我喊他没人应。

有一晚我做了一个梦。

我和锺书一同散步说说笑笑走到了不知什么地方。

It was just me, alone, standing there in the wasteland not knowing where Zhongshu had gone.

When I turned to look back, I saw what appeared to be a cluster of houses. It was an inhabited place, but since I couldn't see any lights, I thought they must be quite far away.

I tossed and turned for the rest of the night, waiting for Zhongshu to wake up; then I told him about what happened in my dream.

太阳已经下山黄昏薄幕。

往前看去是一层深似一层的昏暗。我脚下是一条沙土路旁边有林木有潺潺流水看不清楚溪流有何等宽阔。

往往是我们两人从一个地方出来他一晃眼不见了。

是的这类的梦我又做过多次梦乡差别而情味总相似。

In the distance, I saw only layer upon layer of dusky dark. I was on a sandy road with a forest to one side. There was a murmuring brook; I couldn't see how wide it was.


本文关键词:杨绛,《,我们仨,爱游戏app,》,双语,版,《,我们仨,》

本文来源:爱游戏app-www.tianyi58.com